1 |
23:54:58 |
rus-fre |
snowb. |
закладные |
inserts (для креплений на сноуборде) |
Lena2 |
2 |
23:53:27 |
eng-rus |
med. |
major bleeding |
массивное кровотечение |
dabaska |
3 |
23:26:45 |
eng-rus |
hockey. |
top line |
ведущее звено (Tampa's top line of Point, Stamkos and Kucherov – which didn't play together much last season, but combined for 318 points – made a strong case to remain intact.) |
aldrignedigen |
4 |
23:23:15 |
eng-rus |
cook. |
siphon charger |
баллончик для сифона |
xWhateverx |
5 |
23:21:32 |
eng-rus |
cook. |
smoking gun |
коптильный пистолет |
xWhateverx |
6 |
23:19:00 |
rus-fre |
trav. |
экскурсия с гидом |
visite guidée |
sophistt |
7 |
23:16:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blech |
кошмар! |
Игорь Миг |
8 |
23:15:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blech |
фу, мерзость! |
Игорь Миг |
9 |
23:14:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blech |
мерзко |
Игорь Миг |
10 |
23:14:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blech |
отвратительно |
Игорь Миг |
11 |
23:13:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off-putting |
огорчать |
Игорь Миг |
12 |
23:10:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
off-putting |
огорчительный |
Игорь Миг |
13 |
23:04:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
snuggle up to |
пристроиться к |
Игорь Миг |
14 |
22:56:16 |
eng-rus |
inf. |
jack ass |
хитрожопый |
Vadim Rouminsky |
15 |
22:53:22 |
eng-rus |
auto. |
jacknife |
ножницы (авария в результате врезания буксируемого фургона (трейлера) в буксирующий автомобиль без нарушения соединения между ними, наподобие складного ножа) |
Vadim Rouminsky |
16 |
22:52:54 |
eng-rus |
auto. |
jackknife |
ножницы (авария в результате врезания буксируемого фургона (трейлера) в буксирующий автомобиль без нарушения соединения между ними, наподобие складного ножа) |
Vadim Rouminsky |
17 |
22:51:59 |
eng-rus |
auto. |
jack knife |
ножницы (авария в результате врезания буксируемого фургона (трейлера) в буксирующий автомобиль без нарушения соединения между ними, наподобие складного ножа) |
Vadim Rouminsky |
18 |
22:31:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
EKIA |
враг убитый в бою (enemy killed in action) |
lavazza |
19 |
22:28:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
high-profile |
топовый |
Игорь Миг |
20 |
22:26:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit theaters |
выйти на экраны |
Игорь Миг |
21 |
22:15:22 |
rus-ger |
pharm. |
кардиопротекция |
Kardioprotektion |
marinik |
22 |
22:15:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
single-handedly |
совершенно самостоятельно |
Игорь Миг |
23 |
22:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
single-handedly |
не прибегая ни к чьей помощи |
Игорь Миг |
24 |
22:13:21 |
rus-ger |
med. |
кардиопротективный |
kardioprotektiv (защищающий сердце) |
marinik |
25 |
22:12:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
single-handedly |
собственнолично |
Игорь Миг |
26 |
22:12:31 |
rus-ger |
med. |
кардиопротекторный |
kardioprotektiv |
marinik |
27 |
22:11:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
single-handedly |
своеручно |
Игорь Миг |
28 |
22:10:09 |
rus-ger |
med. |
кардиозащитный |
kardioprotektiv |
marinik |
29 |
22:08:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fun fact |
забавный момент |
Игорь Миг |
30 |
22:07:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fun fact |
курьёзное обстоятельство |
Игорь Миг |
31 |
22:07:09 |
eng-ger |
ed. |
common trunk |
Basisweiterbildung |
paseal |
32 |
22:04:01 |
eng-rus |
ed. |
common trunk |
базовая специализация |
paseal |
33 |
22:03:00 |
eng-rus |
psychol. |
intolerance of uncertainty |
непереносимость неопределённости (Intolerance of uncertainty (IU) has been defined as "a dispositional characteristic that results from a set of negative beliefs about uncertainty and its implications and involves the tendency to react negatively on an emotional, cognitive, and behavioral level to uncertain situations and events.) |
aldrignedigen |
34 |
21:58:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's actually kind of hard to tell how old he is |
трудно определить его возраст |
Игорь Миг |
35 |
21:58:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's actually kind of hard to tell how old he is |
сложно сказать, сколько ему лет |
Игорь Миг |
36 |
21:54:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
silver fox |
соль с перцем (цвет волос: Silver fox , expensive suit?) |
Игорь Миг |
37 |
21:51:04 |
eng-rus |
ophtalm. |
inocular lens |
ИОЛ |
MichaelBurov |
38 |
21:49:44 |
eng-rus |
ophtalm. |
IOL |
ИОЛ |
MichaelBurov |
39 |
21:48:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
silver fox |
седовласый красавец |
Игорь Миг |
40 |
21:46:18 |
rus-ger |
|
кардиопульмональный |
kardiopulmonal |
marinik |
41 |
21:44:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rise to political stardom |
восхождение на политический Олимп |
Игорь Миг |
42 |
21:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
political stardom |
политический Олимп |
Игорь Миг |
43 |
21:37:20 |
eng-rus |
ophtalm. |
inocular lens |
искусственный хрусталик (IOL) |
MichaelBurov |
44 |
21:37:06 |
eng-rus |
ophtalm. |
artificial eye lens |
искусственный хрусталик (IOL) |
MichaelBurov |
45 |
21:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sheesh |
упс |
Игорь Миг |
46 |
21:33:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sheesh |
мля (Sheesh , there must be something wrong with me.) |
Игорь Миг |
47 |
21:32:58 |
eng-rus |
ophtalm. |
intraocular lens |
искусственная оптическая линза (IOL; ИОЛ) |
MichaelBurov |
48 |
21:30:10 |
rus-ita |
|
таинственный |
criptico |
Avenarius |
49 |
21:29:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sheesh! |
с ума сойти! |
Игорь Миг |
50 |
21:27:40 |
eng-rus |
ophtalm. |
inocular lens |
искусственная оптическая линза |
MichaelBurov |
51 |
21:14:49 |
rus-ger |
med. |
перитонеальный диализ |
Bauchfell-dialyse |
paseal |
52 |
21:01:50 |
rus-ger |
|
пункционная трахеотомия |
Punktionstracheotomie (Punktionskoniotomie) |
marinik |
53 |
20:59:11 |
eng-rus |
law, copyr. |
DRM |
технические средства защиты авторских прав (DRM– ТСЗАП) |
MichaelBurov |
54 |
20:57:07 |
eng-rus |
law, copyr. |
digital rights management |
технические средства защиты авторских прав (DRM– ТСЗАП) |
MichaelBurov |
55 |
20:42:01 |
eng-rus |
law, copyr. |
digital restrictions management |
управление цифровыми ограничениями (DRM– ТСЗАП) |
MichaelBurov |
56 |
20:41:41 |
eng-rus |
law, copyr. |
DRM |
управление цифровыми ограничениями (DRM– ТСЗАП) |
MichaelBurov |
57 |
20:41:19 |
eng-rus |
law, copyr. |
digital rights management |
управление цифровыми ограничениями (DRM– ТСЗАП) |
MichaelBurov |
58 |
20:37:06 |
eng-rus |
busin. |
huddles |
планёрка |
Samura88 |
59 |
20:36:16 |
eng-rus |
law, copyr. |
DRM |
ТСЗАП (DRM– ТСЗАП) |
MichaelBurov |
60 |
20:05:50 |
rus-ger |
inet. |
лог-файлы сервера |
Serverlogfiles |
paseal |
61 |
20:03:58 |
eng-rus |
|
strike the imagination |
поражать воображение |
Soulbringer |
62 |
20:00:49 |
eng-rus |
saying. |
the talk of the whole world |
притча во языцех |
Soulbringer |
63 |
19:58:17 |
rus-ger |
inet. |
веб-сайт |
Internetauftritt (реже – интернет-страница) |
paseal |
64 |
19:47:34 |
eng-rus |
tech. |
particulate efficiency |
эффективность фильтрации твёрдых частиц |
Svetozar |
65 |
19:28:48 |
eng-rus |
qual.cont. |
TEMF |
ТЭДС (ТЕРМОЭДС, thermal electromotive force ) |
twintay |
66 |
19:14:42 |
eng |
abbr. |
UIL |
upper intake level (верхний уровень потребления) |
kat_j |
67 |
19:10:19 |
eng-rus |
inf. |
miscreant |
выродок |
Agasphere |
68 |
19:06:02 |
eng-rus |
|
get into the water |
лезть в воду (источник – You would like to eat fish, but would not like to get into the water – Хотелось бы и рыбку съесть , и в воду не лезть.) |
dimock |
69 |
19:02:54 |
eng-rus |
|
split time between two homes |
жить на два дома |
dimock |
70 |
18:55:11 |
rus-fre |
chem. |
организованная структура |
structure organisée |
Sergei Aprelikov |
71 |
18:54:11 |
rus-ger |
|
положение Фовлера |
Positionierung nach Fowler |
marinik |
72 |
18:54:02 |
rus-ger |
chem. |
организованная структура |
organisierte Struktur |
Sergei Aprelikov |
73 |
18:52:57 |
rus-ger |
med. |
положение больного/пациента с приподнятым головным концом |
Kopfhochlage (положение Фаулера) |
marinik |
74 |
18:52:30 |
rus-ger |
|
обратное положение Тренделенбурга |
Kopfhochlage |
marinik |
75 |
18:52:04 |
rus-ger |
|
положение больного с приподнятым головным концом |
Oberkörperhochlage |
marinik |
76 |
18:51:53 |
rus-ger |
law |
удостоверение переводчика |
Dolmetscherbescheinigung |
Лорина |
77 |
18:51:28 |
rus-ger |
med. |
обратное положение Тренделенбурга |
Oberkörperhochlage |
marinik |
78 |
18:50:54 |
rus-ger |
med. |
обратное положение Тренделенбурга |
Anti-Trendelenburg-Lagerung (положение, обратное Тренделенбургу ) |
marinik |
79 |
18:50:24 |
rus-ger |
law |
быть присяжным переводчиком |
als Dolmetscher vereidigt sein |
Лорина |
80 |
18:45:33 |
rus-ger |
med. |
положение Тренделенбурга |
Beckenhochlagerung |
marinik |
81 |
18:45:07 |
rus-ger |
med. |
положение Тренделенбурга |
Trendelenburg-Lagerung |
marinik |
82 |
18:42:30 |
eng |
abbr. clin.trial. |
BMR |
benchmark response level (уровень ориентировочного ответа) |
kat_j |
83 |
18:41:18 |
rus-ger |
med. |
положение Тренделенбурга |
Kopftieflage |
marinik |
84 |
18:40:54 |
rus-ger |
law |
лицо |
der Erschienene (явившееся к нотариусу) |
Лорина |
85 |
18:40:38 |
rus-ger |
med. |
см. Kopftieflage |
Oberkörpertieflage |
marinik |
86 |
18:32:58 |
eng-rus |
myth. |
Make-make |
Маке-маке (principal deity, создатель
человечества и бог изобилия острова Пасхи, aka о. Рапануи) |
MichaelBurov |
87 |
18:31:22 |
rus-spa |
|
мотоспорт |
motociclismo |
DiBor |
88 |
18:24:43 |
spa-bul |
|
deportes de combate |
бойни спортове |
DiBor |
89 |
18:23:41 |
spa-bul |
|
deportes de lucha |
бойни спортове |
DiBor |
90 |
18:21:43 |
eng-rus |
myth. |
Haumea |
Хаумеа (Hawaii) |
MichaelBurov |
91 |
18:15:28 |
rus-fre |
construct. |
технология информационного моделирования объектов |
Modélisation de l'information de construction |
Sergei Aprelikov |
92 |
18:13:10 |
rus-ger |
law |
личность установлена |
von Person bekannt |
Лорина |
93 |
18:08:29 |
eng-rus |
construct. |
Building Information Modelling technology |
технология информационного моделирования объектов |
Sergei Aprelikov |
94 |
18:07:29 |
eng-rus |
phys. |
Krasnikov tunnel |
труба Красникова |
MichaelBurov |
95 |
17:52:03 |
rus-rum |
law |
выходной день |
zi de repaus |
Afim |
96 |
17:51:19 |
eng-rus |
ornit. |
sublingual pouch |
подъязычный мешок (у птиц) |
firmine |
97 |
17:38:30 |
rus-ger |
law |
неофициальная копия |
Leseabschrift |
Лорина |
98 |
17:37:19 |
eng-rus |
|
patterns |
типичные действия |
sankozh |
99 |
17:31:55 |
rus-rum |
law |
своевременный |
la timp |
Afim |
100 |
17:27:41 |
eng-rus |
astronaut. |
Alcubierre drive |
двигатель Алькубьерре |
MichaelBurov |
101 |
17:25:12 |
eng-rus |
math. |
smooth wavelet |
непрерывный вейвлет |
pelipejchenko |
102 |
17:22:18 |
eng-rus |
math. |
interpolary subdivision |
интерполяционное приближение (в применении к вейвлетам) |
pelipejchenko |
103 |
17:07:27 |
eng-rus |
fin. |
fully regulated |
деятельность которого полностью соответствует регуляторным требованиям (о компании-брокере) |
sankozh |
104 |
16:53:27 |
eng-rus |
phys. |
Alcubierre bubble |
пузырь Алькубьерре |
MichaelBurov |
105 |
16:48:36 |
eng-rus |
abbr. |
optically readable media |
оптические носители данных |
ssn |
106 |
16:48:28 |
spa-bul |
|
vocación |
призвание |
DiBor |
107 |
16:46:46 |
eng |
abbr. IT |
ORM |
optically readable medium |
ssn |
108 |
16:46:18 |
eng-rus |
IT |
optically readable medium |
оптический носитель данных |
ssn |
109 |
16:43:50 |
spa-bul |
|
punto crucial |
преломен момент |
DiBor |
110 |
16:43:29 |
spa-bul |
|
momento determinante |
преломен момент |
DiBor |
111 |
16:42:28 |
eng-rus |
IT |
readable medium |
носитель данных |
ssn |
112 |
16:40:55 |
spa-bul |
|
gerencia de riesgos |
управление на риска |
DiBor |
113 |
16:31:13 |
eng-rus |
|
be committed |
всячески поддерживать |
sankozh |
114 |
16:25:04 |
spa-bul |
|
vida diaria |
ежедневие |
DiBor |
115 |
16:24:56 |
eng-rus |
|
it only remains to |
осталось только |
Artemie |
116 |
16:23:40 |
spa-bul |
|
vida cotidiana |
ежедневие |
DiBor |
117 |
16:23:10 |
spa-bul |
|
soportar la presión |
издържам напрежението |
DiBor |
118 |
16:18:56 |
eng-rus |
st.exch. |
trading experience |
условия для ведения торговли (создаваемые брокером для трейдеров) |
sankozh |
119 |
16:15:30 |
spa-bul |
|
provocar |
предизвиквам |
DiBor |
120 |
16:13:17 |
spa-bul |
|
por naturaleza |
по натура |
DiBor |
121 |
16:06:38 |
spa-bul |
law |
debida diligencia |
надлежна проверка |
DiBor |
122 |
16:05:13 |
rus-bul |
law |
обеспечение должной добросовестности |
дю дилиджънс |
DiBor |
123 |
16:04:17 |
rus-spa |
law |
обеспечение должной добросовестности |
debida diligencia |
DiBor |
124 |
15:28:01 |
eng-rus |
tech. |
Male & Female Pillar |
стойка крепежная (папа-мама) |
Tania Zadnipranna |
125 |
15:22:43 |
eng-rus |
busin. |
old-fashioned |
с традиционным способом ведения бизнеса (old fashioned brokerages) |
sankozh |
126 |
15:10:41 |
eng-rus |
|
reconsider |
подвергать ревизии |
Stas-Soleil |
127 |
15:09:44 |
eng-rus |
|
access to records |
доступ к информации |
MichaelBurov |
128 |
15:09:00 |
eng-rus |
|
traditionally |
обычным способом (trade traditionally) |
sankozh |
129 |
15:07:19 |
rus-rum |
law |
под роспись |
sub semnătură |
Afim |
130 |
15:07:16 |
eng-rus |
|
access to records |
доступ к данным |
MichaelBurov |
131 |
15:02:15 |
eng-rus |
tech. |
Self Adesive Pad |
самоклеющиеся мягкие накладки |
Tania Zadnipranna |
132 |
15:00:39 |
eng-rus |
busin. |
technological expertise |
технологическая база |
sankozh |
133 |
14:57:40 |
eng-rus |
tech. |
HEX Spacer |
шестигранные проставки |
Tania Zadnipranna |
134 |
14:46:46 |
rus-heb |
psychiat. |
психическое расстройство |
הפרעה פסיכוטית |
Баян |
135 |
14:36:35 |
rus-ger |
mil. |
не согласовано по времени |
zeitlich uneinheitlich (о наступлении (в документах по ВОВ)) |
Nick Kazakov |
136 |
14:31:53 |
eng-rus |
st.exch. |
market opportunities |
возможности для заключения удачных сделок на рынке |
sankozh |
137 |
14:31:07 |
eng-rus |
|
dismissed these wistful yearnings |
отбросил тоскливые мысли |
Lyubov_Zubritskaya |
138 |
14:29:09 |
eng-rus |
|
the row |
гребля |
Lyubov_Zubritskaya |
139 |
14:28:53 |
eng-rus |
st.exch. |
trading decision |
решение о покупке или продаже (торгового актива) |
sankozh |
140 |
14:28:02 |
eng-rus |
|
not a squawk from a soul |
никто не раскудахтается |
Lyubov_Zubritskaya |
141 |
14:26:36 |
eng-rus |
|
till they were blue in the face |
пока не надоест |
Lyubov_Zubritskaya |
142 |
14:25:08 |
eng-rus |
|
intrude upon their sacred solitude |
вторгнуться в их священное уединение |
Lyubov_Zubritskaya |
143 |
14:12:38 |
rus-heb |
|
Всемирная организация здравоохранения |
ארגון הבריאות העולמי |
Баян |
144 |
14:06:55 |
eng-rus |
|
a riverside picnic |
пикник на берегу реки |
Lyubov_Zubritskaya |
145 |
14:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
best mate |
кореш |
Игорь Миг |
146 |
13:52:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that's life |
вот такие дела |
Игорь Миг |
147 |
13:51:01 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
that's life |
такова се ля ви (шуточ. в рус.) |
Игорь Миг |
148 |
13:48:37 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
unbelievably crappy |
жусть (жесть + жуть : На улице просто жусть: ветер и снег с дождём –The weather was, like, unbelievably crappy – wind, snow and rain (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
149 |
13:48:08 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. invect. |
unbelievably crappy |
жесть (На улице просто жусть: ветер и снег с дождём – The weather was, like, unbelievably crappy: wind, snow and rain (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
150 |
13:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
piece of crap |
полное дерьмо (You see her new film? Piece of crap!/// mberdy.2019) |
Игорь Миг |
151 |
13:43:31 |
rus-heb |
idiom. |
быть категорически против |
להתנגד התנגדות נחרצת |
Баян |
152 |
13:43:14 |
eng-rus |
|
fringe |
экзотический (fringe financial phenomenon) |
sankozh |
153 |
13:42:52 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
piece of crap |
лабуда |
Игорь Миг |
154 |
13:41:44 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
piece of crap |
отстой (Видел её новый фильм? Зашквар! ––You see her new film? Piece of crap!/// mberdy.2019) |
Игорь Миг |
155 |
13:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг sl., teen. |
piece of crap |
зашквар (Видел её новый фильм? Зашквар! –You see her new film? Piece of crap!/(Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
156 |
13:35:24 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
real great |
топовый ("Я купила топовый шмот" – I bought a real great outfit." // mberdy.19) |
Игорь Миг |
157 |
13:33:52 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
outfit |
прикидон ((Michele Berdy)19 "Я купила топовый шмот" – I bought a real great outfit.") |
Игорь Миг |
158 |
13:33:22 |
eng-rus |
O&G |
Noack method |
метод Ноака |
lxu5 |
159 |
13:31:58 |
rus-fre |
tech. |
форвакуум |
pré-vide |
traductrice-russe.com |
160 |
13:31:03 |
rus-heb |
book. |
кроме случаев, когда |
זולת אם |
Баян |
161 |
13:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stuff to wear |
шмотьё |
Игорь Миг |
162 |
13:28:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
shmatte |
прикидон |
Игорь Миг |
163 |
13:26:17 |
rus-ger |
|
приведение в негодность |
Unbrauchbarmachen (для эксплуатации ) |
marinik |
164 |
13:20:29 |
rus-heb |
book. |
в случае, если |
מקום ש |
Баян |
165 |
13:19:48 |
ger |
|
BayRS |
Bayerische Rechtssammlung |
paseal |
166 |
13:19:25 |
rus-heb |
book. |
по возможности |
מקום שניתן |
Баян |
167 |
13:19:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill |
балду гонять (You've been chilling for three months) |
Игорь Миг |
168 |
13:18:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chill |
ничего не делать (You've been chilling for three months.) |
Игорь Миг |
169 |
13:15:04 |
eng-rus |
econ. |
policy announcements |
заявления государственных регуляторов об изменениях в экономической политике (напр., монетарной, денежно-кредитной и т. п.) |
sankozh |
170 |
13:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hype |
хайпить |
Игорь Миг |
171 |
13:11:12 |
ger |
med. |
HKaG |
Heilberufe-Kammergesetz |
paseal |
172 |
13:10:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be that as it may |
всё же |
Игорь Миг |
173 |
13:09:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be that as it may |
при всём том |
Игорь Миг |
174 |
13:08:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be that as it may |
вместе с тем |
Игорь Миг |
175 |
13:07:23 |
rus-heb |
offic. |
к настоящему прилагается |
מצורף בזה |
Баян |
176 |
13:07:10 |
rus-heb |
offic. |
см. מצורף בזה |
מצ"ב |
Баян |
177 |
13:07:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be that as it may |
во всяком случае |
Игорь Миг |
178 |
13:05:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be that as it may |
при всём при том |
Игорь Миг |
179 |
13:05:39 |
eng-rus |
st.exch. |
trading opportunities |
благоприятные условия для заключения сделки |
sankozh |
180 |
13:01:50 |
eng-rus |
media. |
news events |
новостные события |
sankozh |
181 |
12:58:57 |
rus-ger |
lab.law. |
официальное обозначение профессии |
gesetzliche Berufsbezeichnung |
paseal |
182 |
12:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
of every age |
разновозрастной |
Игорь Миг |
183 |
12:57:37 |
eng-rus |
|
overall price |
общая стоимость |
wushilang |
184 |
12:52:53 |
eng-ger |
lab.law. |
legal occupational title |
gesetzliche Berufsbezeichnung |
paseal |
185 |
12:42:52 |
eng-rus |
geol. |
reactive formations |
породы с высокой реакционной способностью |
Kazuroff |
186 |
12:42:50 |
eng-rus |
auto. |
call sensor |
датчик вызова (водителя) |
Himera |
187 |
12:40:34 |
rus-heb |
crim.law. |
признаки состава преступления |
יסודות העבירה הפלילית |
Баян |
188 |
12:29:51 |
eng-rus |
busin. |
rentable area |
арендная площадь (арендная или арендуемая площадь – полезная площадь с учетом доли в общественных площадях. Rentable – в основном в отношениях Tenant-Landlord в рамках краткосрочных договоров аренды недвижимости. Leasable -в отношениях Lessor-Lessee в рамках долгосрочных договоров аренды (финансовой аренды-лизинга), но не только недвижимости, а и других активов. boma-russia.ru, yandex.ru) |
Moonranger |
189 |
12:28:56 |
eng-rus |
|
break out of a vicious circle |
вырваться из замкнутого круга |
D. Zolottsev |
190 |
12:28:20 |
eng-rus |
|
get out of a vicious circle |
выйти из замкнутого круга |
D. Zolottsev |
191 |
12:26:27 |
eng-rus |
|
get out of a vicious circle |
выйти из порочного круга |
D. Zolottsev |
192 |
12:25:55 |
eng-rus |
|
break out of a vicious circle |
вырваться из порочного круга |
D. Zolottsev |
193 |
12:24:35 |
rus-heb |
|
порочить |
להשמיץ |
Баян |
194 |
11:50:56 |
eng-rus |
|
plow horse |
пахотная лошадь |
КГА |
195 |
11:50:11 |
eng-rus |
med. |
intrathecally |
интратекально (интратекальное введение лекарственных препаратов) |
Vitaly Lavrov |
196 |
11:39:23 |
eng-rus |
|
lasting |
неустаревающий |
sas_proz |
197 |
11:15:01 |
eng-rus |
|
nonsensical drivel |
бессмысленная чушь |
Taras |
198 |
11:05:22 |
rus-ger |
|
продуктовый аналитик |
Produktanalyst |
SKY |
199 |
10:26:19 |
rus-ger |
|
спецоперация |
Sonderoperation |
marinik |
200 |
10:24:47 |
rus-ger |
|
спецоперация |
Sondereinsatz (z.B., aber nicht ausschließlich des Miltärs ) |
marinik |
201 |
10:17:48 |
eng-rus |
metrol. |
Weighing Moisture Meter |
влагомер весовой |
agrabo |
202 |
10:11:43 |
eng-rus |
|
look her up! |
за решётку её! (предвыборный лозунг реднеков-республиканцев в отношении Хиллари Клинтон в ходе президентской гонки 2016 года в США) |
Ivan Pisarev |
203 |
10:11:22 |
eng-rus |
|
look her up! |
на нары её! (предвыборный лозунг реднеков-республиканцев в отношении Хиллари Клинтон в ходе президентской гонки 2016 года в США) |
Ivan Pisarev |
204 |
9:50:10 |
rus-rum |
law |
под угрозой утраты права |
sub sancţiunea decăderii |
Afim |
205 |
9:38:55 |
rus-rum |
law |
в срок |
la termen |
Afim |
206 |
9:36:00 |
rus-ger |
mining. |
горно-экономический |
bergwirtschaftlich |
natalie25 |
207 |
9:22:48 |
eng-rus |
idiom. |
the scales have fallen from one's eyes |
открылись глаза ("The fever has passed, the scales have fallen from my eyes, and we're just good friends." (P.G. Wodehouse) – "Лихорадка прошла, у меня открылись глаза (на неё), и теперь мы просто хорошие друзья.") |
ART Vancouver |
208 |
9:16:46 |
rus-ger |
|
пока ещё не |
bisher noch nicht |
Nick Kazakov |
209 |
9:16:29 |
eng-rus |
|
okay |
сносный ("How was the show?' 'Oh, it was okay. The band not too bad either.") |
ART Vancouver |
210 |
9:12:37 |
eng-rus |
proverb |
get a good laugh |
от души посмеяться (out of something: She told me the whole story describing in detail what a silly ass you were. I got a good laugh out of that.) |
ART Vancouver |
211 |
9:06:52 |
eng-rus |
account. |
chart of accounts |
БПС (бухгалтерский план счетов) |
oshkindt |
212 |
8:24:23 |
rus-ger |
|
внутренняя лодыжка |
Innenknöchel |
marinik |
213 |
8:09:45 |
rus-ger |
med. |
трабекула селезёнки |
Milzbälkchen |
marinik |
214 |
8:09:24 |
rus-ger |
med. |
трабекула селезёнки |
Milztrabekel |
marinik |
215 |
8:01:04 |
rus-ger |
|
костная трабекула |
Knochenbälkchen |
marinik |
216 |
7:59:25 |
rus-ger |
|
костная балка |
Knochentrabekel |
marinik |
217 |
7:57:29 |
rus-ger |
|
спонгиозная кость |
spongiöser Knochen |
marinik |
218 |
7:51:02 |
rus-ger |
|
трабекулярная кость |
Trabekelknochen |
marinik |
219 |
7:06:42 |
eng-rus |
el. |
D/M |
бухта, барабан (каб.; drum: (найдено в таблице с указанием количества кабеля)) |
SleepyDude |
220 |
6:57:39 |
eng-rus |
pharma. |
Acryl-EZE |
Акрил-из |
agrabo |
221 |
6:15:42 |
eng-rus |
oil.proc. |
maintenance shutdown |
вывод в ремонт (См. lifetime-reliability.com) |
Mixer |
222 |
6:15:19 |
rus-ger |
agric. |
чизельный плуг |
Meißelpflug |
vikust |
223 |
5:01:18 |
eng-rus |
med. |
drug-disease interactions |
влияние сопутствующих заболеваний на препарат |
Liolichka |
224 |
4:15:12 |
eng-rus |
|
jargon |
жаргонные слова |
sankozh |
225 |
3:58:58 |
eng-rus |
st.exch. |
financial expert |
эксперт в финансовой торговле |
sankozh |
226 |
3:14:04 |
eng-rus |
dril. |
bit shank |
ловильная шейка (PDC долота) |
Kazuroff |
227 |
3:10:37 |
eng-rus |
|
in simple terms |
доступным языком |
sankozh |
228 |
3:04:15 |
eng-rus |
dril. |
pin connection |
ниппель с наружной конической замковой резьбой |
Kazuroff |
229 |
3:04:10 |
eng-rus |
|
is set to become |
уготовано стать (X is set to become the most popular ...) |
sankozh |
230 |
3:03:32 |
eng-rus |
dril. |
box connection |
муфта с внутренней конической замковой резьбой |
Kazuroff |
231 |
2:39:17 |
eng-rus |
dril. |
nozzle bore |
гнездо под промывочную насадку |
Kazuroff |
232 |
2:36:27 |
eng-rus |
dril. |
back-reaming POOH |
подъём с обратной проработкой |
Kazuroff |
233 |
2:31:37 |
eng-rus |
|
keep on |
не забрасывать (keep on learning – не забрасывать учебу) |
sankozh |
234 |
2:28:07 |
eng-rus |
|
Much love! |
с любовью! |
Andrey Truhachev |
235 |
2:19:18 |
rus-ger |
mil. |
воинское счастье |
Soldatenglück |
Andrey Truhachev |
236 |
2:05:25 |
eng-rus |
|
a Dingley Dell |
заповедник Дингли Делл (If you enjoy Australian Poetry, a visit to Dingley Dell Conservation Park is a must. In this peaceful bushland setting lies the cottage of Adam.) |
Lyubov_Zubritskaya |
237 |
1:57:28 |
rus-ger |
mil. |
плотный обстрел |
dichter Beschuss |
Andrey Truhachev |
238 |
1:56:43 |
rus-ger |
mil. |
плотный огонь |
dichter Beschuss |
Andrey Truhachev |
239 |
1:54:30 |
eng-rus |
|
Won't be long |
Занято |
Lyubov_Zubritskaya |
240 |
1:51:54 |
rus-ger |
|
невзирая на то, что |
obwohl |
Andrey Truhachev |
241 |
1:50:39 |
rus-ger |
|
невзирая на то, что |
ungeachtet der Tatsache, dass |
Andrey Truhachev |
242 |
1:45:59 |
eng-rus |
|
quite apart from the fact that |
невзирая на то, что |
Andrey Truhachev |
243 |
1:45:39 |
eng-rus |
|
not to mention the fact that |
невзирая на то, что |
Andrey Truhachev |
244 |
1:43:28 |
rus-ger |
|
невзирая на то, что |
ganz abgesehen davon, dass |
Andrey Truhachev |
245 |
1:43:06 |
rus-ger |
|
невзирая на то, что |
abgesehen davon, dass |
Andrey Truhachev |
246 |
1:39:19 |
eng-rus |
|
bagsy |
присвоить |
Lyubov_Zubritskaya |
247 |
1:38:46 |
eng-rus |
|
bagsied |
присвоила |
Lyubov_Zubritskaya |
248 |
1:37:25 |
eng-rus |
|
advanced report |
детальный аналитический отчёт |
sankozh |
249 |
1:36:32 |
rus-ger |
mil. |
дерзким броском |
im schneidigen Vorstoß |
Andrey Truhachev |
250 |
1:35:21 |
rus-ger |
|
отважный |
schneidig |
Andrey Truhachev |
251 |
1:32:55 |
eng-rus |
|
an event meal |
праздничная трапеза |
Lyubov_Zubritskaya |
252 |
1:30:17 |
eng-rus |
sport. |
closing ceremony |
торжественная церемония закрытия (фестиваля, Олимпийских игр и т.п.) |
Andrey Truhachev |
253 |
1:29:49 |
eng-rus |
sport. |
closing ceremony |
торжественное закрытие (олимпиады, фестиваля и т.п.) |
Andrey Truhachev |
254 |
1:28:56 |
rus-ger |
sport. |
церемония закрытия |
Abschlussfeier |
Andrey Truhachev |
255 |
1:28:20 |
rus-ger |
sport. |
церемония закрытия |
Schlusszeremonie |
Andrey Truhachev |
256 |
1:25:40 |
eng-rus |
dril. |
gauge pad |
калибрующая площадка |
Kazuroff |
257 |
1:21:54 |
eng-rus |
theatre. |
closing act |
заключительный акт |
Andrey Truhachev |
258 |
1:16:36 |
rus-ger |
mil. |
награждать орденом |
mit einem Orden auszeichnen |
Andrey Truhachev |
259 |
1:09:47 |
eng-rus |
inf. |
sling your hook |
закидывай крючок в другом месте |
Lyubov_Zubritskaya |
260 |
1:06:46 |
rus-ger |
mil. |
орденоносный |
mit einem Orden dekoriert |
Andrey Truhachev |
261 |
1:06:23 |
rus-ger |
mil. |
награжденный орденом |
mit einem Orden dekoriert |
Andrey Truhachev |
262 |
1:05:43 |
eng-rus |
med. |
junctional kyphosis |
переходный кифоз |
Del-Horno |
263 |
1:04:31 |
eng-rus |
mil. |
decorated with an order |
награжденный орденом |
Andrey Truhachev |
264 |
1:02:51 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
go the distance |
держаться до победного |
Игорь Миг |
265 |
0:56:58 |
rus-ger |
mil. |
орденоносный |
dekoriert |
Andrey Truhachev |
266 |
0:45:50 |
eng-rus |
|
outstanding achievements |
выдающиеся успехи |
Andrey Truhachev |
267 |
0:39:31 |
eng-rus |
inf. |
soz for |
простите за |
Lyubov_Zubritskaya |
268 |
0:31:18 |
rus-ger |
mil. |
частный строевой приказ |
Sonderbefehl |
Andrey Truhachev |
269 |
0:30:28 |
rus-ger |
|
частный приказ |
Sonderbefehl |
Andrey Truhachev |
270 |
0:10:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quarter-century |
продолжительностью 25 лет |
Игорь Миг |